Nous sommes heureux de vous proposer le 4ème et dernier numéro de la Newsletter des 33èmes Championnats du Monde de Cross-Country - qui se dérouleront du 19 au 20 mars prochain à St Etienne - St Galmier en France.
A très bientôt.

n°4

We are happy to issue you with the fourth and final edition of the Newsletter for the 33rd World Cross Country Championships – which will be held from 19 to 20 March 2005 at St Etienne –St Galmier in France.
See you soon.

Jean FAYOLLE
Né à ... Saint-Étienne, le 10 novembre 1937, ce poids plume (1m69 et 57kg) a trouvé son meilleur rendement dans les labours au Cross des Nations de 1965 à Ostende, qu'il remporta du plus mince des avantages et sous la pluie battante devant l'Anglais Batty. En l'absence de photo-finish certains, 40 ans après, prétendent encore que le doute subsiste.
Le postier parisien (il avait débuté à St-Héand Sports avant de faire sa carrière à l'ASPTT Paris) était également bon sur piste, puisque 24 de ses 30 sélections internationales ont été obtenues l'été. Ses records attestent de ses qualités multiformes : 13'42.2 au 5000m, 28'56.2 au 10000m et 9'01.6 au steeple. Il fut quatre fois champion de France, dont une fois en cross en 1964. Et pourtant il réserve à son titre en Cross Country une place toute particulière...
- Record Personnel : 2 000m 5'20"2 (1965) / 3 000m 8'07"8 (1964) / 5 000m 13'42"2 (1966) / 10 000m 28'56"2 (1964) / 3 000m steeple 9'01''6 (1961)
- Champion de France : Cross (1964) / 5 000m (1964) / 10 000m (1966) / 3 000m steeple (1961)
- Cross International : 1er (1965)
- 30 sélections internationales

Dans les années 60, la France était une nation forte dans les disciplines du fond et demi-fond, comment était considérée la pratique du cross-country ?
A l'époque le cross-country était une discipline très populaire et bien plus médiatique qu'aujourd'hui. Il y avait beaucoup moins de courses sur route et bien plus de grands rendez-vous de cross. Tous les athlètes qu'on retrouvait sur la piste pendant la saison estivale avaient participé aux cross de l'hiver, Michel Jazy en est le parfait exemple. Le cross est une épreuve qui nécessite beaucoup de résistance, les courses sont en pleine nature, sur des terrains accidentés et elles ont lieu pendant la période hivernale. Tous ces éléments rassemblés en font une excellente épreuve sélective, c'est pourquoi tous les grands champions venaient du cross, on les repérait lors des Challenges au sein des écoles et en général ils restaient fidèles à la discipline.

B/ En 1965, vous avez gagné le titre de Champion du Monde de Cross Country, quels souvenirs en gardez-vous ?
C'est le plus beau souvenir de ma carrière. Parfois certaines personnes se souviennent de mon nom car à l'époque c'était le début des retransmissions en direct de grands événements sportifs. Ce Cross des Nations de 1965 était retransmis par l'ORTF sur la première chaîne, il était commenté par le jeune Thierry Roland alors que Michel Drucker animait l'émission sportive. Je n'était pas désigné comme le favori, j'ai donc créé la surprise en battant d'un souffle l'Anglais Batty.

Vous êtes « l'enfant du pays », quels sentiments éprouvez-vous et qu'attendez-vous de l'événement ?
Je sais que plus de 80 nations sont représentées, ce sera donc un grand événement international. J'espère que le public sera présent et qu'ils viendront nombreux sur Saint-Galmier, source de l'eau de Badoît ! - j'attends aussi que cet événement soit médiatisé comme il le mérite et que le cross soit plus représenté dans les médias. Il ne faut pas oublier que cette discipline est une pépinière de jeunes talents qui peuvent être les futurs champions des épreuves de fond et demi-fond.

Jean FAYOLLE
Born in Saint-Étienne on 10 November 1937, this featherweight (1.69m 57kg) made his best performance in the 1965 Cross des Nations (International Cross Country Championships) in Ostend, Belgium, winning by the skin of his teeth in the driving rain, just ahead of the English athlete Batty.  In the absence of a photo-finish, 40 years on, some people still question the validity of the victory.
This Parisian postal worker (he started out at the St-Héand Sports club before running for ASPTT Paris) also performed well on the track, since 24 of his 30 international selections were obtained on this terrain in the summer.
His records speak for themselves: 13:42.2 over 5000m, 28:56.2 over 10000m and 9:01.6 over the 3000m Steeplechase. He was crowned French champion a total of four times, including one cross country win in 1964, which is a title he particularly cherishes.

- Personal Best : 2 000m 5'20"2 (1965) / 3 000m 8'07"8 (1964) / 5 000m 13'42"2 (1966) / 10 000m 28'56"2 (1964) / 3 000m steeple 9'01''6 (1961)
- French Championships : Cross (1964) / 5 000m (1964) / 10 000m (1966) / 3 000m steeple (1961)
- International Cross :
1er (1965)
- 30 International Selections

During the sixties, France was a leading nation in middle and long distance running, how was cross country regarded at that time?
Back then, cross country was a very popular event, with more extensive media coverage than there is today. There were a lot less road races and a lot major cross country meetings. All the athletes who ran on track during the summer season had participated in the winter cross country races. Michel Jazy is a prime example. Cross country is an event that requires a lot of stamina, with races held outdoor on challenging courses during the winter season.  All in all this makes it an excellent event for selection purposes, which is why all the big champions came from the cross country circuit. They were picked out during the Challenges within schools and remained loyal to the event in general.


In 1965, you took the World Cross Country Champion title, what memories do you have of that?
It is the finest memory of my career. Sometimes, certain people remember my name because at the time it was the beginning of live broadcasting of the large sporting events. The 1965 Cross des Nations was aired by the ORTF on channel one.  It was hosted by the young Thierry Roland while Michel Drucker was the anchorman on the sports show. I was not the favourite and therefore surprised everybody when I beat the English athlete Batty.


You are the local hero, what do you think of this event and what do you expect of it?
I know that more than 80 nations are represented, which will make it a major  international event.  I hope that spectators will flock to St Galmier, where the celebrated bottled water Badoît originates from! - I also hope that this event will get the coverage it deserves and that cross country events will be better represented in the media. You musn't forget that this event is a breeding ground for young talent which may become future middle and long distance champions.

Info public / Public Information :
Les portes de l'hippodrome de St Galmier seront ouvertes au public à partir de 11h00 samedi matin.
Saint Galmier's racetrack will be open to public from 11:00 (10:00 GMT) on Saturday morning.

Où courent-ils ?
A chaque site d'hébergement son site d'entraînement...Toutes les équipes hébergées dans le cadre des Championnats du Monde trouveront des conditions idéales d'entraînement que ce soit à St Etienne ou dans ses environs.
Saint-Etienne :
Hôtel Campanile : à 500m du parc Jean-Marc à Villars (un cross y a été organisé)
Hôtel Les Baladins : à 500m du stade de Quintin. Il y a 2 ans, l'ACO de Firminy y organisait les Championnats de ligue de cross - très bon parcours
Hôtel Albatros : face au golf - Il y a aussi un parc au-dessus de l'hôtel.
Hôtel Novotel : à 400m du stade d'athlétisme d'Andrézieux et à 1km d'un parcours au bord de la Loire. (les athlètes du club local pourront guider ceux qui le souhaitent).
Centre de Formation ASSE : circuit autour des terrains de foot.
Hôtels IBIS / Terrasse  et Austria : à 500m du parc des sports de l'Etivallière
Hôtels IBIS et Kyriad / Chateaucreux : Parc des sports de l'Etivallière ou de Méons à 2km bus spécial.
Hôtel Le Gil / Montbrison : sur le boulevard Lachèze un parc est à proximité
Hôtel Marytel / Montbrison : une route à traverser et c'est un parcours de 3 à 4 km autour d'un étang en pleine nature
Hôtel Campanile / St Chamond : en pleine nature, chemins de campagne
Hôtel Kyriad / Givors : longer le Rhône en aval rive droite sur 400m, puis prendre le pont. Parcours de l'autre côté du Rhône en amont et en aval.
Hôtel CIRIUS / Montrond les Bains : cet hôtel est le plus proche de l'hippodrome (6 à 7km). Pour l'entraînement, derrière l'hôtel il y a quelques petites routes qui partent dans la campagne ou le long de la Loire et en face de l'hôtel un parc devant le château.

Where will they run ?
Each of the living quarters has its own training ground. Each team housed within the World Championship framework will find ideal training conditions in St Etienne and the surrounding area.
Saint-Etienne :
Hôtel Campanile : 500m from the Jean-Marc park in Villars ( a cross -country event was organised here)
Hôtel Les Baladins :  500m from the Quintin stadium. Two years ago, the ACO of Firminy  (a local club) held a cross country event here.  Very good course.
Hôtel Albatros : Across from the golf course - There is also a park near the hotel.
Hôtel Novotel : 400m from the stadium of Andrézieux  and 1km from a course along the river Loire. (The local athletes will be able to guide those who are interested in this course.)
Centre de Formation ASSE :  A circuit around the football grounds.
Hôtels IBIS / Terrasse  and Austria : 500m from the Etivallière sports park
Hôtels IBIS and Kyriad / Chateaucreux : The Etivallière and Méons sports parks are 2km away with a special shuttle.
Hôtel Le Gil / Montbrison : On the Lachèze boulevard near a park
Hôtel Marytel / Montbrison : A countryside course of 3 to 4 km around a pond, just across the road.
Hôtel Campanile / St Chamond : On countryside trails.
Hôtel Kyriad / Givors : Downstream alongside the right shore of the Rhône for 400m, then cross the bridge. The course is on the other side upstream and downstream of the Rhône.
Hôtel CIRIUS / Montrond les Bains :  This hotel is the closest to the racetrack.  (6 to 7km). Behind the hotel, there are a few secondary roads which lead to the country and another along the river Loire.  Across from the hotel there is a park in front of the castle.

Va y avoir de l'ambiance !
Quand un club se mobilise, cela peut faire du bruit. Le Forez Athlétique Club d'Andrézieux-Bouthéon prépare les championnats du monde dans la joie et la bonne humeur. Jetez un petit coup d'oeil sur leur site http://nikokin.free.fr/Ateliers des supporters.htm. Bravo à toute l'équipe.

There will be a great atmosphere!
When a club gets going, it can get rowdy. The Forez Athlétique Club in Andrézieux-Bouthéon is eagerly preparing for the World Cross Country Championships. Check out their website.
http://nikokin.free.fr/Ateliers des supporters.htm. Congratulations to the entire team.

Les villes de St Etienne et de St Galmier aux couleurs des Championnats du Monde de Cross
Depuis le début du mois, le tramway de la Ville de St Etienne circule aux couleurs du Championnat du monde. La ville de St Galmier a aussi habillé ses rues aux mêmes couleurs, alors qu'un panneau géant de bienvenue a pris place à l'entrée de la ville.

The towns of St Etienne and St Galmier decked out in the colours of the World Cross Country Championships.
Since the beginning of March, St-Etienne's tramway has been decorated in the colours of the World Cross Country Championships. St Galmier's streets are also decorated in the same style and a giant welcome sign has also been displayed at the entrance to the town.

Mais que fait la Télé ?
France Television diffusera un résumé des épreuves du jour de 25' sur France2 le samedi de 15h55 à 16h20 et proposera un direct le dimanche sur France3 de 15h10 à 16h05. Uniquement réservé à ceux qui n'auront pas la chance de se rendre sur le site ...
Les chaînes étrangères seront aussi très représentées sur site : la BBC pour la Grande Bretagne, TVE pour l'Espagne, la RAI pour l'Italie, TBS pour le Japon (organisateur des prochains Championnats du Monde), VRT pour la Belgique, RTP pour le Portugal . Eurosport proposera notamment la course du cross long homme en direct. L'Equipe TV et France 3 région auront aussi une équipe sur place.
En ce qui concerne les radios, RMC, Radio France, RFI, RTL, BBC Radio, RTE (Irlande) et la Radio Marocaine.

What’s on TV?
France Television (a big national TV station) will make a 25-minute-long broadcast summarising the event on France 2 on Saturday 15:55-16:20 (14:55-15:20 GMT) and will broadcast the events live on Sunday on France 3 between 15:10 and 16:05 (14:10 and 15:05 GMT).  This provides those who are unable to attend the event with the opportunity to watch live coverage on the TV…
Several foreign networks will attend the event: BBC for Great-Britain, TVE for Spain, RAI for Italy, TBS for Japan (host country for the next world championships), VRT for Belgium, RTP for Portugal. Eurosport will broadcast the men’s long distance cross country event, in particular, live. L'Equipe TV and France 3 will also have a crew onsite.
Several radio stations will also be at the event: RMC, Radio France, RFI, RTL, BBC Radio, RTE (Ireland) and a radio station from Morocco.

Et les Verts dans tout ça ?
Peut-être les footballeurs de St Etienne décideront-ils de faire un petit footing de récup lundi avec les meilleurs athlètes mondiaux ? Certains de ces athlètes étant hébergés au centre de formation ... pourquoi pas ?
Mais la  grande maison de Geoffroy Guichard accueillera de toute façon la famille de l'athlétisme dans le cadre de la Conférence de Presse de l'IAAF donnée le vendredi 17 à 12h00. Bonne occasion pour certains journalistes dont la spécialité n'est pas le football de découvrir le chaudron ... mythique !
Autre bonne occasion : 20 mars ASSE - Lille à 18h00 (un peu tôt ...) http://www.asse.fr/Assehtml/accueil.asp

And what about the Greens?
St-Etienne's football players may well decide to take part in a recuperative post-competition jogging session on Monday with the world’s best athletes. Some of the athletes are housed in the training centre...so why not?
In any case, the Geoffroy Guichard stadium will welcome the athletics family at 12:00 (11:00 GMT) on Friday 17 March for the IAAF/LOC  Press Conference.
It will be a perfect opportunity for certain journalists, who do not specialise in football, to discover the legendary " green cauldron. "  Another opportunity is: March 20 : ASSE - Lille at 18:00 (17:00 GMT)
http://www.asse.fr/Assehtml/accueil.asp

Le mot du DTN :
L'Equipe de France va disputer les Championnats du Monde de Cross à domicile.
Il s'agit pour les athlètes sélectionnés d'un redoutable privilège. En effet, le public français sera  à juste titre exigeant à l'égard de ses représentants.
Tout permet de penser que ces derniers se montreront à leur avantage. La lutte acharnée qu'ils se sont livrés pour décrocher leur place dans l'équipe de France, ainsi que le sérieux mis dans leur préparation en témoignent.
Leur objectif sera pour le moins de confirmer, sur l'ensemble des catégories, leur première place européenne. Mais plus encore, ils auront à cour de se glisser parmi les équipes qui constituent le gratin du cross mondial.
Quel que soit le résultat qu'ils pourront obtenir, ils vivront ces deux jours comme un honneur. Celui de pouvoir accueillir sur leur propre territoire leurs camarades qu'ils côtoient régulièrement sur les stades et les terrains du monde entier.
Qu'ils soient tous les bienvenus !
Robert Poirier, Directeur Technique National

A Word from the NTD
The French Team will contest the World Cross Country Championships at home.
It is a real privilege for those athletes who are selected.  The French public will understandably have high expectations for its representatives, a fact that will doubtless encourage our athletes to do their very best.
This is already highlighted in the fierce struggle that they have been involved in to obtain their place in the French team and their commitment was evident in their preparation.
Their objective will be at the very least to confirm their top European place throughout the categories.  In addition to that, they will clearly be keen to measure themselves against the teams making up the upper echelons in world cross country.
Whatever the result they are able to obtain, these two days will be an honour for them.  They will be able to welcome their comrades to their home territory, after regularly mixing with them in the stadiums and grounds all over the world.
They are all more than welcome!
Robert Poirier, National Technical Director

La der de Robert ...
Robert POIRIER (Directeur Technique National) participera à St Galmier à son dernier grand rendez-vous international à la tête de l'équipe de France. Pas de fosse de steeple en vue ... parions sur l'imagination des athlètes pour lui « faire sa fête » !

Robert's last event ...
In St Galmier, Robert POIRIER (National Technical Director) will take part in his last international event as the helm  of the French team.  With no Steeplechase pond in view...you can bet on the athletes’ imagination to give him a good send off.

Modification composition Equipe de France
El Hassan LAHSSINI ayant dû déclarer forfait pour les Championnats du Monde de Cross country, il est remplacé dans l’Equipe de France de cross long par Khalid ZOUBAA.
Ce dernier sera lui même remplacé dans l’Equipe de France de cross court par Hassan OUBASSOUR.

Modifications to the French national team:
After El Hassan LAHSSINI's withdrawal from the World Cross Country Championships, the French national team has asked Khalid ZOUBAA to replace him for the long race.
Hassan OUBASSOUR will take the latter’s place in the short cross.

Le stage de l’Equipe de France s’est déroulé du 2 au 12 mars à Gujan Mestras dans le Bassin d’Arcachon (Landes). Les conditions techniques étaient excellentes et la météo a été clémente dans la région.
Les séances collectives ont eu lieu dans une bonne ambiance et l’équipe a bien pris soin d’étudier le parcours sur support vidéo.

Training for the French Team took place in Gujan Mestras in the Arcachon Basin (SW France) from 2 to 12 March.  The technical conditions were excellent and the weather in the region was mild.
The collective sessions were undertaken in a good atmosphere and the team took particular care in studying the course on the support video.

Cette semaine, l’Equipe de France a pris ses quartiers à Saint Galmier. Hier, lundi 14 mars, elle a fait un premier repérage sur le parcours. Les principales difficultés concernent les différentes natures de sols (alternance de pelouse, pouzzolanes, boue…) et les nombreux obstacles (butes, tronc d’arbres…). Enfin, les épreuves se dérouleront sur des parcours qui peuvent être exposés au vent, ce qui ne facilitera pas la tâche aux athlètes.

This week, the French Team have been settling into their living quarters in Saint Galmier. Yesterday, Monday 14 March, the team made their initial course inspection .  The main difficulties they came up against were the various running surfaces (alternating between grass, pozzolana, mud...) and numerous obstacles (stumps, tree trunks...).  Finally the events will be held on courses which may be exposed to the wind, which won’t make things any easier for the athletes.

La conférence de presse de l’Equipe de France aura lieu vendredi 18 mars à 10h00 à l’hôtel Campanile de Villars en présence du Président Bernard Amsalem, du Directeur Technique Nationale Robert Poirier, des cadres techniques et des athlètes français.

The press conference for the French Team will take place on Friday 18 March at 10:00 (09:00 GMT) at the hotel Campanile de Villars with President Bernard Amsalem, the National Technical Director Robert Poirier, and several coaches and  French athletes.

Comment retirer votre accréditation ?
Dès votre arrivée à St Etienne nous vous recommandons de vous rendre dès que possible au Centre de presse annexe situé à l'Hôtel TERMINUS du Forez - 31 av Denfert Rochereau - 42000 Saint Etienne - Tel : 04 77 32 48 47 - place de la Gare de Chateaucreux.
Votre accréditation vous permettra de bénéficier des services de navettes mises en place par l'organisation et vous donnera aussi accès au parking media du site de compétition (Parking violet). Les journalistes qui ne peuvent retirer leurs accréditations pendant les heures d'ouverture du Centre de presse annexe trouveront un guichet « retrait accréditations » à l'entrée du site de compétition.
Attention - votre accréditation ne pourra vous être remise si vous ne vous êtes pas acquitté du règlement de la totalité de vos nuits d'hôtel, vous bénéficierez au Centre de presse annexe de la présence d'un agent comptable qui se tiendra à votre disposition pour que vous puissiez régulariser votre situation.

How do you collect your accreditation?
We recommend that on your arrival in St Etienne, you go to the Sub Press Centre located  at the Hotel TERMINUS du Forez - 31 av Denfert Rochereau - 42000 Saint Etienne - Tel : +33 (0)4 77 32 48 47 - Place de la Gare de Chateaucreux.
Your accreditation will allow you to use the shuttles provided by the Local Organising Committee.  It will also give you access to the Media Car Park. (Purple coloured Parking). Journalists who are unable to collect their accreditation during the Sub Press Centre’s opening hours, will be able to do so at the ‘retrait accréditations’ (Accreditation Collection) booth at the entrance to the race course.
Warning - you will only be able to collect your accreditation if you have settled your hotel bill in its entirety. An accountant will be available at the Press Centre’s annexe, if need be, to help you resolve the situation.

Conférence de Presse IAAF :
Lieu : Stade Geoffroy Guichard
Horaire : 12h00
Les 3 athlètes présents lors de la conférence de presse : KENENISA BEKELE (ETH), ELIUD KIPCHOGE (KEN) et BENITA JOHNSON (AUS)

IAAF/LOC Press Conference :
Venue: Geoffroy Guichard Stadium
Time: 12:00 (11:00 GMT)
The 3 athletes present during the press conference : KENENISA BEKELE (ETH), ELIUD KIPCHOGE (KEN) and BENITA JOHNSON (AUS)